Dany Laferrière - Frédéric Normandin*
Quisiera agradecer a los amigos, y a los amigos
de los amigos, la mención a este libro y el viaje que fue necesario para que
llegara hasta aquí. Aunque Dany Laferrière es un escritor conocido, no todos
sus lectores están familiarizados con sus libros para chicos. Al día de hoy son
tres títulos. Los tres siendo adaptaciones de L’odeur du café, que narra parte de su infancia y se construye en
torno a la figura inolvidable de su abuela Da. Literalmente alrededor. O quizás
enfrente. Pero también al lado. En todo caso, en su cercanía para compartir ese
café con ella y, desde la galería, todo lo que alcanzan sus ojos.
Haber adaptado algunos episodios de ese bello
libro para ofrecerlo a niños que tienen la edad del protagonista es
un gesto hermoso. Pero es, además, un gesto que permite seguir pensando formas
de abordar con niños cuestiones difíciles, aunque ésta no haya sido –quizás– la
intención del autor.
La lectura de este texto en francés y en créole implica cosas diferentes según el
lugar donde se lea y quiénes lo lean. Muchas escenas de lectura son posibles. Por
el momento, en estos pagos, solo podemos leerlo quienes sabemos francés. Sería
bastante urgente y necesario traducirlo y editarlo en castellano. Difundirlo en
países hispanohablantes.
En primer lugar porque Haití no es el afuera de
América. Y sin Haití no estamos pensando bien ni lo que somos ni lo que soñamos
ser en estas tierras. En segundo lugar, porque la inmigración haitiana actual que
nace de una tragedia (de muchas tragedias) es también una oportunidad histórica
de establecer diálogos, vínculos, por demasiado tiempo postergados. En tercer
lugar, porque respecto a las temáticas más específicas de este libro, escrito
por Dany Laferrière e ilustrado por Frédéric Normardin, se logra uno de los
objetivos más difíciles: narrar sin
espantar. Narrar jugando con
distintos niveles de representación y simbolización.
"Me pregunto qué tipo de beso puede despertar a una princesa dormida... Un beso malva, me dice Da, bajito" |
Así, para el pequeño lector que no conoce Haití,
el libro permite hablar de Haití. No es un detalle. Hace mucho que los libros
para niños no ocurren en “un lejano país”. Este lejano país es de otro tipo y
el mero hecho de permitir a un niño chileno, argentino, uruguayo, paraguayo,
boliviano, por nombrar a algunos, ubicar Haití en un mapa nuestro-americano,
como dijera un amigo, sería un aporte. Una apertura de mundo.
Pero el motivo del libro es otro. Acá se habla de
dictadura. La palabra aparece en primera página a modo de epígrafe. Clara, sin
rodeos. Sin ningún tipo de camuflaje. No aparece sola. Se vincula con una historia
de amor con la que todos los lectores de Laferrière están familiarizados. (El
lector que no lo estuviera, no tendría dificultad para enterarse de qué se
trata).
La dictadura, entonces, según narra esa primera página
“es el Monstruo que impide que un niño de
diez años visite a su novia que tiene fiebre”. El Monstruo con mayúscula. El
Monstruo que es un perro y al que se enfrenta el niño (con su propio perro, Marquis, otro personaje entrañable) en una escena que, en
apariencia, tiene poco que ver con la presencia de aquellos
hombres “de anteojos negros” (en abierta referencia a los tontons macoutes) que no dejan vivir en paz. Y sin embargo…
Las ventanas que abren Laferrière y Normandin son amplias. Se habla de amor, de miedo, de aventuras, de amigos, de
amigos, de amigos, de perros, de abuela, esa abuela, de viajes, de la necesidad
que a veces se impone de tener que partir, de poesía, de lo que permite
la poesía a pesar de todo.
Y al centro del relato, no solamente Vava, sino
también, la abuela Da. Ella es la que cuida, la que habla, la que cuenta, la
que calla, la que lee, la que conoce las palabras, los secretos. La depositaria
de la confianza.
La escena de lectura que, acá rescatamos con una
pésima calidad de imagen –sepan disculpar– sigue diciendo eso que muchos no
queremos olvidar. Que el libro, lo mismo que Da, ampara, protege. Nos ayuda a
enfrentar los miedos. Nos hace crecer.
Así, esta entrada es un llamado de atención y a
su modo un anuncio: se busca editorial que publique este libro en castellano para seguir pensando la(s) cosa(s) todos
juntos.
AGC
* Le baiser mauve de Vava, Dany Laferrière, Frédéric Normandin, Québec, Éditions de la Bagnole, 2014.
No hay comentarios:
Publicar un comentario